Can you kecek Klate?

The answer is no. But I can understand a few words. Recently I attended this course. The course had many speakers/facilitators and some introduced themselves with their state of origin and some not. It made it an interesting self guessing game when I was bored or was getting bored (as we always do during courses don't we...=p) to try to guess where the speaker was from based on his accent and erm... look. Admittedly, there's almost no way one can guess another person's state of origin just by looking at the face but with accent you have a better chance. In the end it turned out that most of the speakers were either from Kelantan or Terengganu. This lead to me googling a quick guide to Kelantanese so that if u ever find yourself in my situation, stuck in a meeting or presentation, bored you can spot a Kelantanese when they pronounce certain words differently and certain words mean something different and certain words are not even in standard Malay! So here's a short guide compiled by me from Wikipedia with some addition from me as well.

Example of how certain words in standard malay is pronounced differently in Kelantanese malay:
Standard Malay
Kelantanese Malay
English meaning
Boleh
Buleh
Can/able
Makan
Make
Eat
Apa
Gapo
What?
Saya
Sayo
Me/I
Nasi
Nasik
Rice
Beritahu
Ghoyak
Tell
Berlanggar
Blago
Collide/hit
Rambutan
Mokte
Rambutan fruit
Tiada apa-apa..!!
Takdok Gapo!
Nothing
Tipu
Wat lolok
Lie
Semula
Smular
Again
The easiest giveaway are when you hear words ending with "an", "am" and "ang". They usually end with an "e" in Kelantanese.
Standard Malay
Kelantanese Malay
English meaning
Jangan
Jange
Don’t
Lengan
Lenge
Arm
Ayam
Aye
Chicken
Geran
Gere
Grant
Pisang
Pise
Banana
Words ending with an 'a','o','e' usually (but not always) will be replaced by an 'o' (the 'o' in how you pronounce 'sore' and 'roar', not like the "o" in 'sow' and 'row')
Standard Malay
Kelantanese Malay
English meaning
Buka
Buko
Open/switch on
Mana
Mano
Where
Baka
Bako
Genes/breed
The "sabdu" or extra emphasis on certain consonants in Kelantanese usually makes a big difference to the meaning of the sentence.
Kelantanese
Literally translated to standard Malay
Actual meaning
English meaning
Ruput make kkambing
Rumput makan kambing
Rumput dimakan oleh kambing
Grass eaten by the goat
Tok ppaka
Tak pakai
Tidak boleh pakai/tidak berguna
Cannot be used/useless
Make kketeng
Makan kantin
Makan di kantin
Eat at the canteen
Kkecek
Kecek/pujuk
Bercakap
Spoke/spoken/speak
Baju ddale
Baju dalam
Baju dimasukan dalam seluar
Top tucked-in
Figures of speech is also a good give away:
Bunga bahasa
Standard Malay
English meaning
Yak!
Opocot!
Opps!
Deh?
Ok? (Biasanya untuk memohon restu atau persetujuan.)
 Ok? (to prompt permission/approval)
Gak
Habis tu.../Jadi...
Then…
Pah?
Habis tu.../Jadi... (Lebih kurang Gak.)
Then…
Ho (Bunyi naik ke hidung.)
Ya lah...
Yes, that’s right
Dock?
Bukan?/Betul tak? (Persoalan.)
Is that so?
Lamoke...
Nantikan...
Await it..
Then you have your strengthening words:
Kata penguat
Maksud
English meaning
Manis lleting
Sangat manis
Very sweet
Masing ppeghak
Sangat masin
Very salty
Pahit llepe
Sangat pahit
Very bitter
Mase ppughik
Sangat masam
Very sour
Tawa eber
Sangat tawar
Very tasteless
putih ssueh/ssembo
Sangat putih
Very white
Hite llege
Sangat hitam
Very dark
Biru kketu
Sangat biru
Very blue
Kuning nnehe
Sangat kuning
Very Yellow
Kenye bbonyah
Sangat kenyang
Very full
Come llote
Sangat cantik
Very pretty
Gemuk ddebok
Sangat gemuk
Very fat
Busuk bbanga
Sangat busuk
Very smelly
Hapok kohong
Sangat hapak
Very stale
Nnakut apah
Penakut sangat
Very easily scared
Ceghoh jeghiloh/bbole
Sangat terang/cerah
Very bright
Jatuh celabok
Jatuh sangat teruk
Fell very badly
Kuca hanya
Sangat bercelaru
Very disorganised
But don't let yourself be embarrased by misunderstanding certain words! Here are a few words that might get you into trouble by mean something different than what you think:
Kata
Maksud
Catatan
English meaning
Selalu
Terus
Contoh: Wak selalu = buat terus
Now
Rajin
Pernah
Contoh: Rajin gi = Pernah pergi
Have you…
Buje
Bujang
Masih belum berumah tangga dan teruna atau dara (Kelantan = nama lain bagi janda)
Bachelor
Kote
Kering
Contoh: Nyo kote = Kelapa tiada air
Dry
Patat
Dasar
Contoh: Patat sungai = Dasar sungai
Bottom
Minuman yang tidak mabuk
A popular  indigenous non alcoholic drink
Sia
Sembuh
Kedengaran seperti sial (celaka) / siar (sebar/siaran) Contoh : Luko ambo nok sia doh (salah faham : Luka saya nak siar [merebak])
Heal
Nyimpe
mengemas
Contoh: Mu ni panda ke nyimpe?
Putting away

So there you have it. My little guide to spotting and understanding Kelantanese Malay. It might not be very comprehensive as I myself can't speak it well. Have fun!